slide-01
slide-02
slide-03
slide-04
slide-05
slide-06
slide-07
slide-08
slide-09
slide-10
slide-11
slide-12
slide-13
slide-14
slide-15
slide-16
slide-17
slide-18

Historia

Intertext trabaja hace más de 60 años exitosamente en el ámbito de los servicios lingüísticos. Nuestra empresa fue fundada el 29 de enero de 1962 en Berlín como servicio de lenguas extranjeras de la RDA. Entre 1962 y 1965 se crearon las sedes en las capitales provinciales de entonces, Rostock, Magdeburgo, Halle, Erfurt, Leipzig, Karl-Marx-Stadt [Ciudad de Carlos Marx]  (hoy Chemnitz) y Dresde, las que a la fecha siguen existiendo como filiales de la cooperativa registrada Intertext Fremdsprachendienst e.G.

Con su equipo de más de 1000 colaboradores, Intertext estaba en condiciones de satisfacer la mayor parte de la demanda de servicios de traducción e interpretación en la RDA. Dado que esta demanda abarcaba igualmente el sector político como la economía, las ciencias, las traducciones jurídicas o los trabajos de traducción para particulares, en nuestra empresa se ha ido creando un inmenso potencial de know how, que ha sido transmitido y ampliado continuamente de generación a generación de traductores en el trabajo diario y mediante capacitaciones especiales. Intertext había llegado a su mayor grado de importancia y su más alto volumen de prestaciones en el año 1989.

De los numerosos proyectos de mayor envergadura acompañados por Intertext con trabajos de traducción e interpretación cabe mencionar a modo de ejemplo la construcción de la central nuclear de Greifswald, la construcción del gaseoducto desde Orenburg, en la antigua Unión Soviética, y la realización de distintos proyectos en países en vías de desarrollo (construcción de una imprenta y de una fábrica de cemento en Cuba, construcción de una empresa laminadora en Argelia).

Nuestros intérpretes se desempañaron en conferencias de la Comisión Económica para Europa de la ONU, así como en diversas reuniones posteriores de la CSCE (hasta 1988).

Intertext ha aportado además en el desarrollo del perfil profesional del traductor e intérprete. De este modo participó, por ejemplo, junto con responsables de universidades formadoras de traductores e intérpretes, en la redacción de la especificación de los requisitos de un traductor e intérprete licenciado. En 1977 inició la cooperación con el Institut für angewandte Sprachwissenschaft (Instituto de Lingüística Aplicada) y el Centro de Computación de la Universidad Técnica de Dresde a fines de elaborar un diccionario técnico electrónico.

En el año 1990, Intertext pudo mirar al futuro relativamente optimista, gracias a la marcada orientación de la empresa hacia los asuntos relacionados con la traducción e interpretación y al alto grado de competencia resultante de ello de su equipo de traductores fijos y colaboradores externos. Tras reducir considerablemente el personal, la empresa, que desde marzo de 1990 signa como cooperativa registrada, consiguió asentar su posición en el mercado.

Aquí encontrará informaciones sobre el desarrollo de la Intertext Fremdsprachendienst e.G. a partir de 1990.