slide-01
slide-02
slide-03
slide-04
slide-05
slide-06
slide-07
slide-08
slide-09
slide-10
slide-11
slide-12
slide-13
slide-14
slide-15
slide-16
slide-17
slide-18

Вчера

Вот уже свыше 60 лет Интертекст успешно трудится на ниве переводов. Предприятие было основано 29 января 1962 г. в Берлине под маркой «Служба иностранных языков ГДР».
В 1962-1965 гг. к нему добавились отделения в тогдашних окружных центрах Ростоке, Магдебурге, Галле, Эрфурте, Лейпциге, Карл-Маркс-Штадте (ныне Хемниц) и Дрездене. Они и поныне остаются в составе нашей компании Intertext Fremdsprachendienst e.G.

Со штатом, насчитывавшим свыше 1000 сотрудников предприятие удовлетворяло львиную долю потребностей ГДР в переводческих услугах. Поскольку речь шла как о политической направленности его работы, так и о переводах в сфере экономики, науки или в судебной системе, а также по заказам частных лиц, за прошедшие годы коллективом был наработан солиднейший ноу-хау. В повседневной практике и на базе систематической работы по повышению квалификации накопленные знания передавались от одного поколения переводчиков к другому, постоянно расширяясь и углубляясь. Пика своей роли и объема выполненных работ Интертекст достиг в 1989 г.

Из целого ряда крупномасштабных проектов, сопровождавшихся услугами письменных и устных переводчиков Интертекст достаточно упомянуть строительство атомной электростанции в Грейфсвальде, участие в строительстве газопровода Оренбург-Западная граница в бывшем СССР, реализацию различных проектов в развивающихся странах (строительство типографии и цементного завода на Кубе, прокатного завода в Алжире и т. д.).

Наши переводчики активно работали на заседаниях Европейской экономической комиссии ООН, а также (до 1988 г.) на различных встречах в рамках Совещания по Безопасности и Сотрудничеству в Европе.

Немало сил вложил Интертекст и в формирование профессионального портрета современного переводчика. В частности, в рамках партнерских связей с университетами, занимающимися подготовкой лингвистов, мы участвовали в работе по формулировке профессиональных требований к специальности «дипломированный переводчик». В 1977 г. в сотрудничестве с Институтом прикладной лингвистики и Вычислительным центром Технического университета в Дрездене мы приступили к созданию специального словаря по электронике.

Подчеркнутая лингвистическая направленность Интертекста и как ее результат – высокий уровень квалификации постоянных и внештатных сотрудников предприятия позволили ему в 1990 г. с определенной уверенностью оценить свои дальнейшие перспективы. Вынужденное к радикальному сокращению персонала и с марта 1990 г. принявшее правовую форму кооперативного товарищества, оно с успехом заняло прочные позиции на весьма конкурентном рынке Германии.

С информацией о развитии компании Интертекст с 1990 г. вы можете ознакомиться здесь.